close
之前提到過我正在翻譯一本書,維持每天一頁的進度有時仍然有些小困難,常常因為其他活動而耽擱了。但這事小,之後再花時間補回來便是,最讓我抓狂的是中文退步到找不到字或詞來翻。記得之前我曾經寫過一篇文,關於翻譯書,我很討厭讀翻譯書,因為譯者的中文程度若不好,翻出來便很難看,現在我自己就成了其中之一。一整個很煩。

我的國文一向都不怎麼樣,從小作文也就普普而已,不特別會寫,偶爾不小心冒出個佳作,自己也會得意個好半天,因為實在太難得,但再不怎麼樣,都還維持個中等程度。不過,我的用字就挺正確的,因為超級討厭寫錯字,所以也會特別注意,國小作文不行,但國語文注音比賽,除要用嘴巴說的之外,我還挺厲害的,不是我在蓋的。但是,好漢也只有當年勇得起來,現在國文程度爛到自己都很生氣的地步。

以前在台灣就沒有特別在讀文學,讀讀書當然會,但大部分的時間拿來工作以及讀要考試的書就用完了,根本也不可能去讀大部頭的書,最後一次讀大部頭的書可能是十五年前的事了吧。。。。

所以優美的詞藻我完全沒有,再加上我在看小說時最討厭看一大堆形容景物的贅詞(非常的科學人頭腦),所以通常直接整段跳過,導致現在詞彙極為缺乏,再加上這五、六年來都一直在讀寫英文,中文少寫少用,除了在網誌隨便哀嚎兩聲之外(用的也都只是口語化的篇章語法),沒有機會讀寫(也沒時間),現在終於體會到中文不好的困難了,從小到大,就算不怎麼用功,但考試也都沒什麼大問題,很少去體會何謂「書到用時方恨少」,而今我不僅深刻體會,還深受其害。

就如開頭第一行的「耽擱」一詞竟花了我三分鐘查字,會講不會寫,而且現在仍然不確定字對不對,我完了,一直引以為傲的國語文(是國語文喔,不是國文,因為我作文不好,不會背書,文章記不得,但字都記得很清楚)完全差到一個自己都無法忍受的地步。

翻譯很難,難的不是英文,難的是中文措詞。雖然我並非社會科學出身,沒唸過社會學,沒唸過哲學,雖然老師用字用語又與眾不同,文學式及通俗式字詞兼用,而且書裡什麼都沾到一點,心理學、諮商、文學、藝術、哲學都包含了,即使哲學家我通通都不認識,他們說了什麼,我一個屁也不懂,但好歹英文資料多,古典Oxford字典查不到,沒關係,我們來去Dictionary.com有更多新潮一點的解釋說明,再找不到,也還有Wikipedia可以儘量查,怎麼查怎麼有,再沒有?沒關係,學校圖書館書一大堆,借一本來讀讀總會懂,不需要全懂,老師提到的部份懂就好,再不懂,她是我老師,直接找上門,硬是要她說到我懂,是的,懂了,然後呢?要翻成中文啊,該死,問題來了,找不到半個字可以用,奇怪了,我認識的中文字沒有上萬也有上千,偏偏要中文時就好像”頭殻裝屎”,一個字也蹦不出來,是怎樣?變白痴了嗎?

氣得我卯起來找中文字典,更可悲的是,沒有一個比較像樣的中文字典(詞典)可以用,不,應該是說,我有了字(詞)典也不知道該怎麼找到我要的字或詞;口語解釋給你聽加上用手表達意象,你肯定會懂我在講什麼,但總不會要我這樣表達給電腦看吧?電腦如果懂,我就要搬到火星了。

唉。。。現在讀中文已經來不及了。。。。。。。。

書到用時方恨少啊~~~~~

ps.只是翻到對自己很不爽的一個哀嚎。
arrow
arrow
    全站熱搜

    martha0523 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()