close
最近見鬼了,很討厭英文,討厭討厭討厭死了。

最近真的是有鬼,有一天和小朋友在說話,正在讀故事書給他們聽的時候,突然有種很厭惡英文的感覺,尤其討厭自己講的英文,那種突然的心生厭惡感也不知是那兒來的,聽著小朋友們童音可愛的英文,益發厭惡自己講的英文,雖然我講的英文已經不台也不美,算很偏英腔,有個朋友第一次聽到我說英文,以為我在這裡讀大學,但我就是突然非常討厭自己講英文,討厭到不想要自己再講英文,我想我真的瘋了。

這還不是最糟的,更慘的是,最近竟然在看小說時,連看到這些英文驚悚小說(我很愛看驚悚小說,廁所必備文學),都覺得討厭,天啊~我怎麼了?中邪了嗎?這裡很難有中文書可看,市立圖書館可以找得到的大都是香港和大陸的,我不愛,那文字的用法,怎麼看就是覺得怪,所以寧可看英文書(教科書以外),但最近我卻痛恨英文到了極點,我死定了。

不知是不是因為現在正在讀的一本書(課業上的)是從德文翻譯過來的,難看到了極點,雖然之前老師就已經說她不喜歡這本書,很難讀讓人讀不下去,但自己開始讀了之後才知道那個感覺,很討厭,討厭到了極點,讀個一段就會分心做好多別的事,然後又對自己的沒效率非常有罪惡感,唉。

我從以前就很討厭翻譯文學,不管是什麼翻什麼,日翻中,英翻中,我看不下去就是看不下去,村上春樹的書,看過一本就不願意再碰,所有翻譯小說都不會讓我從頭看到尾,就連翻譯的教科書也都是死ㄍㄧㄥ著讀完。我可以看原文本,但沒辦法看翻譯本,就連專業上的書,我都寧可讀原文英文書,翻成中文後的書難讀到一個爆,還不如讀原文。之前讀過翻自法文的英文參考用書,是挺有趣的書,雖然讀起來可以感覺很不一樣,雖然不喜歡,但速度還不至於像這次這麼慢,德文真是全世界最討厭的文字(還虧我以前學過咧),讀不下去讀不下去.......

其實翻譯是一件非常困難有挑戰性的工作,不只要對將翻譯之語言熟悉,對自己的語言更要有造詣,比方英翻中吧!如果譯者的中文程度不夠,那翻出來的文章大概會讀到讓人想跳入黃河,英文不是最重要的因素,可以問可以查的方式很多,要理解不難,所有外文系的學生都很厲害,但翻譯並非人人可做,如果中文程度不好,文字豐富度不足以用中文表達到讓不懂英文的人都很容易理解,或翻譯出來的東西離我們的文化背景太遠,遠到一點也感覺不到原文的精髓,那可就一點都不值得了。瑪莎我中文也爛到爆,而且正在減退當中,所以很多時候,常常連平常的話語都很難翻譯出來,即使這樣,我還是對中文很有感覺,當它不是以中文思考寫出來時,你就是會知道!英文也一樣,當它不是以英文思考方式寫出來時,你就是會知道!

在考慮要不要把這本直接跳過,讀得很想殺了自己......
煩死人了啦~~~~
arrow
arrow
    全站熱搜

    martha0523 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()